'English translations of related Indo-European language literature is challenging at best to capture the beauty, pacing, and meaning found in the native tongue. English translations of Tolstoy, Dostoyevsky, or Goethe probably often do not do the original works full justice.
I can't even imagine how much a translation of a work from a non-Indo European language like Arabic, Chinese, or Japanese would pale in comparison to the original.
It is possible that is why the West is so weak and unfamiliar with world literature outside the Indo-European language literary tradition.
When I was on a Chinese course, the instructors used to fall about laughing at Ezra Pound's translations, however well they went down with Western readers, but thought Arthur Whalley was okay. As far as I can tell from Cymraeg/'Welsh' as rendered into English, a lot of literature comes under the old saying that Poetry is what won't translate. I like the idea of making an imitation myself, but of course you don't get the stuff a literal translation will give. Good reason to learn other languages, I suppose, but I lack gifts in that area. Grrr!